查看原文
其他

决策者丨携手构建面向新时代的中阿命运共同体

CGTN CGTN 2022-12-12

编者按“决策者”(Decision Makers)是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。作者廖力强是中国驻埃及大使。文章仅代表作者观点,而非本台观点。

Editor's noteDecision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Liao Liqiang is Chinese Ambassador to Egypt. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.

本周,首届中国与阿拉伯国家峰会将在沙特阿拉伯举行。中阿领导人将规划双方未来合作,进一步凝聚双方在全球治理、发展与安全、文明对话等重大问题上的共识。峰会必将成为中阿关系史上一座划时代的里程碑,为中阿战略伙伴关系开辟更广阔的前景,引领中国和阿拉伯国家在构建中阿命运共同体的道路上大踏步前进。
The first China-Arab States Summit will be held in Saudi Arabia this week. The leaders of China and Arab states will plan for future cooperation between the two sides and further consolidate the consensus on major issues such as global governance, development, security and dialogue among civilizations. The summit will surely become an epoch-making milestone in the history of China-Arab relations, and open up broader prospects for China-Arab strategic partnership, and lead China and Arab countries to make great strides forward on the road of building a China-Arab community with a shared future.
新中国成立后的70多年间,中阿在争取民族独立、实现民族振兴的道路上肝胆相照、风雨同舟,成为南南合作典范。2012年,中共十八大召开,中国特色社会主义进入新时代。阿拉伯国家也进入了探索自主发展道路的阶段。中阿战略伙伴关系持续取得新进展,共建“一带一路”不断迈上新台阶。
In more than 70 years since the founding of the People's Republic of China, China and Arab states have stood together through thick and thin on the road of striving for national independence and national rejuvenation. It has become a model of South-South cooperation. In 2012, the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) was held, and socialism with Chinese characteristics entered a new era. Arab countries have also entered the stage of exploring independent development paths. The Sino-Arab strategic partnership is making continuous progress, and the joint construction of the Belt and Road Initiative (BRI) is reaching a new height.
在战略互信方面,中阿建立了全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴关系,并在双边层面建立了12对战略性质的伙伴关系。2010年底、2011年初,一些阿拉伯国家政治动荡发生后,中国坚定支持阿拉伯国家自主探索发展道路。
In terms of strategic mutual trust, China and Arab states have established a future-oriented strategic partnership featuring comprehensive cooperation, common development, and 12 pairs of strategic partnerships were constructed at the bilateral level. At the end of 2010 and the beginning of 2011, after the political turmoil occurred in some Arab countries, China firmly supported the Arab countries in independently exploring development paths.
在台湾、新疆、香港、人权等涉及中国核心利益和重大关切的问题上,阿方始终给予中方坚定有力支持。今年8月,美国会众议长佩洛西窜访台湾。全部22个阿拉伯国家及阿盟重申一个中国原则。中国同阿盟关系友好,习近平主席高度重视同阿盟关系。阿盟外长理事会连续多年通过加强对华关系的决议,充分体现了阿拉伯国家发展对华关系的坚定决心,也反映出中阿深厚的传统友谊和牢固的战略伙伴关系。
On Taiwan, Xinjiang, Hong Kong, human rights and other topics involving China's core interests and major concerns, the Arab world has always given China firm and strong support. In August, Nancy Pelosi, Speaker of the U.S. House of Representatives, visited China's Taiwan region. All 22 Arab countries and the Arab League reaffirmed the one-China principle. China has a friendly relationship with the Arab League, and President Xi Jinping attaches great importance to the relationship with the Arab League. The Council of Foreign Ministers of the Arab League has passed resolutions on strengthening relations with China for many years, which fully reflects the firm determination of Arab countries to develop relations with China, and also reflects the profound traditional friendship and solid strategic partnership between China and Arab states.
在务实合作领域,中国已同20个阿拉伯国家及阿盟签署共建“一带一路”合作文件,在能源、基础设施等领域实施200多个大型合作项目,合作成果惠及双方近20亿人民。埃及“斋月十日城”市郊铁路、中埃泰达苏伊士经贸合作区、中阿(联酋)产能合作示范园、卡塔尔世界杯体育场等项目在新冠疫情背景下稳步推进,取得重要进展。
In the field of practical cooperation, China has signed cooperation documents on the joint construction of the BRI with 20 Arab countries and the Arab League, and implemented more than 200 large-scale cooperation projects in the fields of energy and infrastructure. The cooperation results have benefited nearly two billion people on both sides. Projects such as Egypt's 10th of Ramadan City railway, China-Egypt TEDA Suez Economic and Trade Cooperation Zone, China-United Arab Emirates (UAE) Industrial Capacity Cooperation Demonstration Zone, FIFA World Cup Qatar stadiums and other projects have progressed steadily against the background of the COVID-19.


The Stadium 974 for the Qatar 2022 FIFA World Cup, built from 974 shipping containers by Chinese construction companies, in Doha, Qatar, March 30, 2022. /CFP
截至今年10月,已有17个阿拉伯国家支持中国提出的全球发展倡议,12个阿拉伯国家加入“全球发展倡议之友小组”。2021年,中阿贸易额达到3303亿美元,比10年前增长1.5倍。今年前三季度,中阿贸易额达3192.95亿美元,同比增长35.28%,接近2021年全年水平。
As of October, 17 Arab countries have supported China's Global Development Initiative (GDI), and 12 Arab countries have joined the Group of Friends of the GDI. In 2021, the trade volume between China and Arab states reached $330.3 billion, an increase of 1.5 times compared with 10 years ago. In the first three quarters of this year, the trade volume between China and Arab reached $319.295 billion, a year-on-year increase of 35.28 percent, which is close to the level of the whole year of 2021.
新冠疫情发生以来,中阿团结抗疫守望相助,为全球抗疫合作树立典范,成为中阿命运与共的生动写照。中国向阿拉伯国家派出近百人次的医疗专家组,同阿联酋及巴林开展全球首个新冠灭活疫苗三期国际临床试验,同埃及合作建成非洲首条新冠疫苗联合生产线等。截至今年10月,中国已向阿拉伯国家提供新冠疫苗超过3.4亿剂。
Since the outbreak of COVID-19, China and Arab states have united to fight against it and helped each other, setting a model for global anti-epidemic cooperation and becoming a vivid portrayal of China and Arab states' willing of pursuing a shared future. China has sent nearly 100 medical expert teams to Arab countries, carried out the world's first clinical Phase III trial of inactivated vaccine to combat COVID-19 with the UAE and Bahrain, and cooperated with Egypt to build Africa's first joint production line for COVID-19 vaccines. As of October, China has provided more than 340 million doses of COVID-19 vaccines to Arab countries.
在人文交流领域,2013年以来,中国已为阿拉伯国家培训各类人才2.5万,向阿拉伯国家提供约1.1万个政府奖学金名额。截至今年10月,已有4个阿拉伯国家宣布将中文纳入国民教育体系,15个阿拉伯国家在当地开设中文院系,13个阿拉伯国家建有20所孔子学院、2个独立孔子课堂。2013年以来双方在中阿合作论坛框架下举办了24项机制性人文交流活动。
In the field of people-to-people and cultural exchanges, since 2013, China has trained 25,000 talents for Arab countries, and provided about 11,000 government scholarships to Arab countries. As of October, four Arab countries have announced the adding of Chinese in their national education systems, 15 Arab countries have established local Chinese departments, and 13 Arab countries have established 20 Confucius Institutes and two independent Confucius Classrooms. Since 2013, the two sides have held 24 institutional people-to-people and cultural exchange activities under the framework of the China-Arab States Cooperation Forum.
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界又一次站在历史的十字路口,何去何从取决于各国人民的抉择。今年10月,中共二十大成功召开,提出中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
At present, changes in the world are unfolding in unprecedented ways. The world is once again standing at a historical crossroads, and the path to follow depends on the choices of the people of all countries. In October 2022, the 20th CPC National Congress was successfully held, and it was proposed that the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
新征程上,中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,同阿拉伯国家保持高层交往和对话势头,充分发挥领导人会晤对中阿关系的引领作用;高质量共建“一带一路”,携手落实全球发展倡议;推动落实全球安全倡议,推动通过对话协商,公正合理解决中东热点问题;扩大文明和治国理政经验交流,促进中阿文化相互交融。
On the new journey, China is always committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, maintains the momentum of high-level exchanges and dialogues with Arab countries, and gives full play to the leading role of leaders' meetings in China-Arab relations; devotes to high-quality Belt and Road cooperation, joins hands with others to implement the GDI; promotes the implementation of Global Security Initiative, promotes fair and reasonable settlement of hotspot issues in the Middle East through dialogue and consultation; expands the exchange of civilization and governance experience and promotes more interconnection between Chinese and Arab cultures.
阿拉伯谚语说“独行快,众行远”,中国人常讲“朋友多了路好走”。中国愿以首届中阿峰会召开为契机,与阿拉伯国家一道弘扬中阿传统友好,不断充实和深化中阿全方位、多层次、宽领域合作格局,携手构建面向新时代的中阿命运共同体,造福中阿双方人民,带动发展中国家团结合作,共同维护世界和平与发展的事业。
There is an Arabic proverb that says that "one travels fast, a group travel far." And as the Chinese saying goes, "it is easier to do things when you have many friends." China is willing to take the convening of the first China-Arab Summit as an opportunity to work with Arab countries to carry forward the traditional friendship between China and Arab states, continuously enrich and deepen the pattern of all-dimensional cooperation between China and Arab states, and work together to build a China-Arab community of shared future for the new era. China hopes that it would benefit people of China and the Arab states, promote cooperation among developing countries to jointly safeguard the cause of peace and development in the world.
(If you want to contribute and have specific expertise, please contact us at opinions@cgtn.com. Follow @thouse_opinions on Twitter to discover the latest commentaries in the CGTN Opinion Section.)
推荐阅读:
决策者 | 中牙建交50周年:特殊的友谊纽带
决策者丨精彩如约而至,携手面向未来
决策者 | COP27:重燃全球对抗气候变化的信心

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存